08
ноября 2024пятница
Новости вашего района
Online-интервьюАндрей Воробьёв рассказал о планах по развитию региона в 2015 году
Губернатор Московской области Андрей Воробьёв выступил в эфире телеканала «360° Подмосковье» 29 января, глава региона рассказал о приоритетных направлениях деятельности областного Правительства в 2015 году и ответил на вопросы телезрителей. задайте ваш вопрос ПушкинскийОт Эзопа до Адамо и ДассенаКультура — 18 Сентября 2014, 07:52«Мир обречен на единенье В объятьях смерти и любви. Лови счастливое мгновенье, Как откровение лови! Где нет любви Там дышит тленье...» Эти емкие по глубине и образности строки можно принять за цитату из сонета Шекспира. Однако их автор - наш современник, московский поэт Александр Рюсс. Более того, приведенное стихотворение - лишь один из более чем тысячи поэтических афоризмов, написанных Александром Владимировичем. Со школьных лет увлекаясь чтением сочинений Сократа, Платона, Монтеня и других философов, свои размышления на темы мироздания и роли человека в нем Рюсс оформил в цикл поэтических миниатюр «Золотая пыль». Часть их опубликована в различных альманахах. Многим литераторам такого объема произведений хватило бы для того, чтобы счесть себя состоявшимся поэтом. Но для Александра работа над циклом - лишь небольшая часть творчества. Он с увлечением переводит, причем сфера его интересов здесь широка: Эзоп, Гёте, Бодлер, Гейне, Шекспир (переводы сонетов последнего сложились в отдельную книгу)... Перевел Александр и повесть Фридриха Фуке «Ундина», и армянский средневековый эпос «Давид Сасунский». С чтения отрывка из эпоса А. Рюсс и начал выступление на своем творческом вечере, состоявшемся в Музыкальной гостиной ДиКЦ «Костино». Отдельной темой для него стали переводы текстов песен классиков шансона. Когда оппоненты упрекают автора в недостаточной точности переводов, он цитирует двустишие нашего земляка Б. Заходера: «Конечно, это вольный перевод: /Поэзия в неволе не живёт!»; поясняет, что старается сле- довать не «букве», но духу понравившихся произведений, и продолжает заниматься любимым делом. Но если о точности переводов Рюсса королёв-цы судить не могли, то отличный русский язык и наличие вкуса к хорошей поэзии оценили высоко. Звучала на вечере и проза: гость прочел зарисовку из тех, что называет «экспедиционными». Короткий рассказ «До новой зари» отражает красочные впечатления, почерпнутые автором во время очередной командировки у мыса Мухтель, на севере Хабаровского края. Таких зарисовок из самых экзотических и труднодоступных мест бывшего Союза у него множество. Прочел Александр и христианские притчи, облеченные им в сти- хотворную форму, и несколько собственных лирических стихотворений. С интересом слушали королёвцы переводы произведений Рильке и Йейт-ца, но особую симпатию зала завоевали переводы текстов известных шансонье: «Посвящение дочери» Азнавура, «Милорд» Пиаф. А «Дай поспать!» Дассена и «Шляпа» Адамо вызвали искренний смех слушателей. К сожалению, литератор вынужден был огорчить тех, кто хотел бы приобрести его авторский сборник: все три книги Рюсса пока существуют лишь в проекте. Но с творчеством этого, безусловно, интересного автора королёв-цы могут уже сейчас познакомиться на сайте «Стихи.Ру». Елена Леночкина Версия для печати
Пушкино включат в "Губернское кольцо Подмосковья"
Все радиостанции Пушкинский
Лента новостей
Общество — 15 Ноября 2014, 15:05
20 ноября в Ивантеевке пройдет День «Правового информирования детей и родителей»
Общество — 12 Ноября 2014, 16:54
Глава Ивантеевки С.Г. Гриднев: «Земельный участок для поселка «Голландский квартал» используется строго с целевым назначением»
Культура — 12 Ноября 2014, 16:50
Ивантеевская студия "Мультики" стала фаворитом международного конкурса анимации |
Погода
+4 +6 ночью +3 +5 утром +3 +5
Котировки
Партнеры |